Raccogliere le briciole. Appunti sul Quaderno di traduzioni di Eugenio Montale
Abstract
Il Quaderno di traduzioni uscì per le Edizioni della Meridiana nel settembre del 1948. Quasi contemporaneamente, il libro veniva promosso dalla stessa casa editrice con una breve presentazione, che compariva sia sotto forma di volantino (un foglietto probabilmente accluso ai volumi della Meridiana), sia come finestra di réclame fra le colonne della «Fiera Letteraria». Da Shakespeare a Maragall, da William Blake a Jorge Guillén, dalla Dickinson a Milosz. In questo volumetto Eugenio Montale raccoglie le sue versioni poetiche che, parzialmente pubblicate su riviste, avevano destato tanto interesse nei lettori italiani.
Queste diverse voci di poesia, nell’incontro con lo spirito congeniale ma personalissimo del nostro poeta, acquistano, nella pur attenta versione italiana, il timbro spontaneo e appassionato delle creazioni originali. Sulla «Fiera» la presentazione apparve il 24 e il 31 ottobre 1948. Il volantino è databile al settembre-novembre, e contiene, oltre alla presentazione del Quaderno, quella di altri due libri della Meridiana da poco usciti, L’esperienza di Nelo Risi e i Sonetti e frammenti di Góngora, tradotti e illustrati dal grafico della casa Gabriele Mucchi e introdotti da Sergio Solmi.