NON VERBUM E VERBO, SED SENSUM EXPRIMERE DE SENSU: TRADUZIONI LATINE DEL GRECO "OTI NEL VANGELO DI MARCO

Autori

  • LIANA TRONCI

DOI:

https://doi.org/10.7347/AR-2020-p175

Abstract

This paper investigates Latin translations of Greek subordinate conjunction ὅτι in the Gospel of Mark, which is mostly translated by quia, quod and quoniam. Their distribution depends on different syntactic parameters, of which the most important concerns the verb governing the subordinate clause and the mood of the verb in it. Quod is used when the governing verb is non-assertive (verba sentiendi and putandi) and the subjunctive occurs in the subordinate clause, while quoniam is found with verba dicendi as a governing verb and the subordinate verb in the indicative mood. Finally, quia is unmarked, since it occurs with all types of governing verbs and with the verbs in the subordinate clause in either the indicative or the subjunctive mood. 

##submission.downloads##

Pubblicato

2021-06-24

Fascicolo

Sezione

Articoli